Чоловік у овчинній шубі, ілюстрація до української приказки «шкурка вичинки не варта»
У повсякденному житті часто виникають ситуації, коли зусилля, час чи гроші не виправдовують результату. Замість кальки з російської «овчинка выделки не стоит» українська мова пропонує автентичні вислови. Вони звучать природно й колоритно.
Прямі відповідники з ремісничої лексики
Оригінал походить від обробки шкір. Тож найточніші аналоги — «шкурка вичинки не варта». Слово «вичинка» означає складний процес обробки шкури. Є й варіант «вичинка не варта овчинки». Він підкреслює: праця коштує дорожче за матеріал.
Універсальні фразеологізми та народні приказки
Для загальних випадків марної праці пасують класичні вислови:
- Гра не варта свічок — виграш не покриває витрат на підготовку.
- Справа не варта заходу чи «шкода й заходу» — не варто й починати.
- Шкода праці — акцент на даремних зусиллях.
Народні приказки додають смаку:
- За овечку приплатиш дев’ятку — утримання коштує дорожче за річ.
- Більше збитків, ніж прибутку — економічна невдача.
- Більше віку, ніж крику — галасу багато, результат мізерний.
- Не варте й ломаного шеляга — нульової цінності.
Вибір залежить від контексту. У діловій розмові — «справа не варта заходу» чи «не виправдовує витрат». У живому мовленні — «шкурка вичинки не варта» або «за овечку приплатиш дев’ятку». Так мова очищається від кальок і стає багатшою.






