Міла Нітіч у молитвенній позі з капелюхом та червоним пірям до Каюсь українською
Украинская певица Мила Нитич представила версию хита «Каюсь» на украинском языке. Композиция вошла в ее репертуар еще в 18 лет. Сегодня она звучит как глубокая исповедь о принятии, прощении и движении вперед.
Борьба за песню в юности
Песня появилась в жизни Нитич рано. Тогдашний продюсер Владимир Бебешко сначала отговаривал ее от исполнения. «Слишком юная», — считал он. Артистка же упорно отстаивала трек.
«Эта песня появилась в моей жизни слишком рано — в 18 лет. Я очень хорошо помню, как буквально отвоевывала для нее место в своем репертуаре у Владимира Бебешко. Он не хотел ее брать, считал, что эту песню для меня тогда рано петь. А я упиралась и отстаивала ее, потому что чувствовала, что она моя. Сначала я вкладывала в нее одну очень личную историю — историю своих родителей. Но сегодня я понимаю: сейчас в этой песне совсем другие смыслы. Она — не о конкретном человеке. Она — о каждом из нас», — поделилась певица.
Риск перевода и новый смысл
Долго Нитич колебалась, стоит ли делать перевод. Боялась потерять эмоциональную глубину. Решение пришло в студии вместе с поэтом Гидаятом Сеидовым. Они планировали новую музыку, но внезапно взялись за «Каюсь».
«Я очень волновалась, чтобы песня не была испорчена. Мы все знаем, как иногда переводы делают песни хуже. Но я почему-то знала, что он сможет найти те слова, которые донесут настоящую суть. Когда я прочитала готовый текст — я просто заплакала. Реально. Потому что почувствовала: песня получила совсем другой смысл», — вспоминает артистка.
Теперь «Каюсь» — это внутренний диалог о потерях, боли и прощении самой себя. Каждый найдет в ней свою историю.
«Я поняла, что эта песня написана о каждом из нас. О том, что мне есть в чем покаяться — перед Богом и перед собой. И что единственный человек, которого я должна простить в своей жизни, — это я сама. Она звучит настолько глубоко и широко, что каждый найдет в ней свою историю. Такие песни в жизни случаются очень редко», — подытожила Нитич.


